كلمة يصدر ترجمة رواية "يوم كان جدي بطلا " لمؤلفها باولوس هوخغاترير

كلمة يصدر ترجمة رواية "يوم كان جدي بطلا " لمؤلفها باولوس هوخغاترير

أبوظبي ( أردو بوینت نتورك‎‎‎ ۔ ‎‎‎ 29 يوليو 2021ء) أصدر مشروع "كلمة" للترجمة في مركز أبوظبي للغة العربية التابع لدائرة الثقافة و السياحة- أبو ظبي ترجمة لرواية " يوم كان جدي بطلا" لمؤلفها باولوس هوخغاترير والتي نقلها إلى اللغة العربية عن اللغة الألمانية الدكتور الفارس علي و راجع ترجمتها مصطفى السليمان.

تدور أحداث الرواية في نهاية الحرب العالمية الثانية بإحدى المزارع النمساوية حيث تتولى عائلة يعقوب لايتنر رعاية الفتاة المنكوبة كورنيليا داينهارت ذات الثلاثة عشر عاما التي تعاني من صدمة عصبية فقدت على أثرها ذاكرتها عقب إحدى الغارات الجوية لدول الحلفاء على بلدتها سانت فالنتين في أكتوبر 1944، فأصابت منزلها، وأفقدتها عائلتها.

و ينقل المؤلف باولوس هوخغاترير، وهو اختصاصي بعلم نفس الأطفال أجواء الحرب من منظور الفتاة كورنيليا التي أطلقت عليها عائلتها الجديدة اسم نيللي.

(تستمر)

و تتميز الرواية القصيرة بكونها منسوجة نسجا بليغا محكما تطالع في مرآتها أشكالا متعددة من الموت والحياة علاوة على أنها رواية تحتوي على الكثير من أنماط الحياة التي تتراءى لك في ثنائيات مختلفة تجمعهما أحيانا لحظة واحدة الشغف والجفوة و الرضا والسخط و القناعة والشره و الخيبة والرجاء و التعاطف والتحامل و الحقائق والأساطير.

و يكتشف القارئ مع آخر سطر من سطور هذه الرواية أنه كان بحضرة عمل متميز حري أن يدرج ضمن روائع الأدب العالمي بل و الألماني عمل يسمح شأن كل الأعمال الأدبية العظيمة، بتأويلات أخرى عديدة، ربما بعدد قرائه.

باولوس هوخغاترير كاتب، ومتخصص في علم نفس الأطفال.. حاصل على العديد من الجوائز وشهادات التقدير، آخرها شهادة الفن النمساوي عام 2010.. نشر عدة أعمال أشهرها "حديث عن الجراحة" /2005/، و"قاعدة نيستن" /1995/، و"قصة المياه البرية" /1997/، و"كاريتا كاريتا" /1999/، و"حديث عن الغربان" /2002/، و"حلاوة الدنيا" /2006/، و"بيت المراتب" /2010/.

و الفارس علي أكاديمي ومترجم، تخرج في جامعة القاهرة و حصل منها على ماجستير الدراسات اللغوية المقارنة عام 1995 ثم حصل على الدكتوراة من جامعة برلين الحرة عام 2006 في الدراسات السامية واللغوية المقارنة.. و يعمل أستاذا مساعدا بجامعة القاهرة، وجامعة زايد.. وللمترجم عدد من المؤلفات والمقالات المحكمة في مجال تخصصه والترجمات عن الألمانية أبرزها "مادلين الزائفة" عن مشروع "كلمة" عام 2017.. ونال جائزة جامعة القاهرة في النشر العلمي.

أفكارك وتعليقاتك