الأرشيف الوطني يكمل استعداداته لإنطلاق مؤتمره "الترجمة في العصر الرقمي " غدا

الأرشيف الوطني يكمل استعداداته لإنطلاق مؤتمره "الترجمة في العصر الرقمي " غدا

أبوظبي ( أردو بوینت نتورك‎‎‎ ۔ ‎‎‎ 28 يونيو 2021ء) أكمل الأرشيف الوطني استعداداته لعقد مؤتمر "الترجمة في العصر الرقمي بين التقنيات الحديثة وتحديات النص التاريخي" و الذي تنطلق فعالياته بشكل افتراضي غدا " الثلاثاء " و تستمر ثلاثة أيام.

وتركز محاور المؤتمر على أهمية الترجمة بشكل عام في نقل المعلومات بين الحضارات و الشعوب و التبادل العلمي و الثقافي وتحقيق الاستفادة القصوى من العلوم التي أعلت من شأن الحضارات وأهميتها في ترجمة الوثائق التاريخية، وإبراز إصدارات الأرشيف الوطني.

وستحفل جلسات المؤتمر -الذي يعدّ الأكبر من نوعه في دولة الإمارات على مدار العقدين الماضيين- بعدد من قضايا الترجمة وتحدياتها، ودورها في تعزيز الثقافة وتأكيد الهوية و نقل المعنى والانعكاس الثقافي، والاتساع للمصطلحات والعبارات المجازية.

(تستمر)

ويناقش بحوث المؤتمر كبار المختصين بهدف غرس مهارات علمية متخصصة تتعلق بنقل النص إلى اللغة المستهدفة.. وتتناول محاوره العديد من القضايا، أهمها الترجمة وحوار الحضارات في الألفية الجديدة، وآليات العولمة وطرائق الترجمة في العصر الرقمي، والإشكاليات اللغوية والثقافية في الترجمة التحريرية والشفوية، ومعضلات ترجمة النصوص والوثائق القديمة، والترجمة بين التاريخ والهوية، والترجمة وآفاق التوقع، ومشكلات الترجمة من بعض اللغات الأجنبية، والترجمة بين الماضي والحاضر.. ويشارك في تقديم بحوث هذا المحاور حوالي أربعين باحثاً ومختصاً وخبيراً في علوم الترجمة.

وتتضمن فعاليات المؤتمر كلمة لسعادة الدكتور عبد الله محمد الريسي مدير عام الأرشيف الوطني يتبعها كلمة المؤتمر الرئيسية يلقيها البروفيسور صديق جوهر خبير الترجمة في الأرشيف الوطني ويتابع الحضور فيلماً يعرّف بالأرشيف الوطني وأهداف المؤتمر.

يعقب جلسة الافتتاح الجلسة الأولى التي تديرها عائشة الظاهري، رئيس قسم الترجمة والنشر بالأرشيف الوطني وهي بعنوان: "الترجمة وحوار الحضارات في الألفية الجديدة" ويتحدث فيها كل من البروفيسور نيل سادرلر من جامعة كوينز في المملكة المتحدة عن الترجمة وتوثيق البيانات، ويتناول البروفيسور كارل شتاينتز من جامعة هارفارد الأمريكية موضوع "الترجمة والتعاون العالمي" ويثري الجلسة البروفيسور إيغور مافيير من جامعة ليوبليانا في سلوفينيا بموضوع عن "الترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية: ترجمات جيمس مكاولي لأشعار جورج تراكل".

و تأتي الجلسة الثانية في اليوم الأول من المؤتمر والتي تديرها شاهيناز النجار من قسم الترجمة بالأرشيف الوطني بعنوان: "آليات العولمة وطرائق الترجمة في العصر الرقمي"، ويناقش فيها الدكتور شارلوت بوسوس من جامعة أدنبره في المملكة المتحدة موضوع الهوية في الترجمة: التعددية اللغوية في المسلسل التلفزيوني /جين العذراء/ في نسختيه الفرنسية والإسبانية، وينتقي البروفيسور طارق شما من جامعة نيويورك الأمريكية مختارات تاريخية من الترجمة العربية، ويناقش تحدياتها وآفاقها، ويتوقف البروفيسور صلاح باسلامة مع ترجمة النصوص الإسلامية: حوار مع الحداثة العربية، ويبحث البروفيسور عبد الرحمن بيكار سبل إعادة صياغة الماضي من خلال الترجمة.

ويختتم الجلسة و أعمال اليوم الأول- البروفيسور مارك شيل من جامعة هارفارد الأمريكية ببحث عنوانه: من الإليكتروم إلى الكهرباء: الإقليمية والعالمية ومشكلات الترجمة في العصر الرقمي.

أفكارك وتعليقاتك